|
Post by Caravellix on Aug 10, 2006 18:24:51 GMT 2
Hei. Minulla on täällä yksi käännös englannista suomeen, ja törmäsin siinä tällaiseen hieman ongelmalliseen käsitteeseen kuin "sense of urgency". Äkkiseltään se olisi "kiireen tuntu", mutta jotenkin se ei tunnu aivan oikealta kontekstin huomioon ottaen. Tässä on linkki erääseen artikkeliin internetissä, josta näkee hyvin, minkälaisissa yhteyksissä termiä käytetään: www.businesstown.com/people/motivation-urgency.asp ...eli jonkinlainen apu olisi tarpeen. Ei haittaa, vaikka tulee vähän myöhemminkin, onhan se sitten muistissa vastaisen varalle.
|
|
|
Post by reijoruponen on Aug 28, 2006 10:56:57 GMT 2
'Motivaatio' on minusta luontevin vastine.
|
|
|
Post by Caravellix on Sept 7, 2006 9:42:31 GMT 2
Joo, minä taisin laittaa siihen silloin "tekemisen tuntu". Vähän haettu ehkä, mutta jospa se ajaa asiansa. "Kiireen tuntu" on jotenkin negatiivinen ilmaisu, kun taas tämä "sense of urgency" oli melko selkeästi positiivinen. Motivaatiollehan on suora vastine "motivation", en muista enää miten se olisi siihen asiayhteyteen käynyt. Enivei, kiitos vastauksesta!
|
|